Transseksuelle ord og norske oversettelser

Takras har skrevet et par interessante artikler her og her om blant annet den transseksuelle forkortelsen (som jeg velger å kalle det) UFO. Han stiller spørsmål ved hvorfor det ikke heter et UFO, da ekspansjonen av oversettelsen vitterlig er «Uidentifisert Flygende Objekt». Forståelig nok. Heldigvis sørger han på vegne av hele den enorme blogosfæren å oppklare mysteriet i samarbeid med det norske språkrådet.

Som en oppfølger til opklaringen hans har jeg også lyst til å trekke frem det artige ordet «modem».

Med ordet modem (MOdulator-DEModulator) skjer det nemlig også en transeksuell modifikasjon av kjønnet på lignende måte som ved UFO-tilfellet; man har ET modem eller EN modulator-demodulator. Med andre ord går et modem fra å være intetkjønn til å bli hankønn, mens UFO går fra å være hankjønn til å bli et intetkjønn. Noe å tenke over.

Et annet interessant aspekt ved dette som burde vært tatt opp med språkrådet med det samme er reglene for store vs. små bokstaver. UFO skriver man som oftest med store bokstaver, og radar og modem med små, er det en regel her som gjelder for antall tegn?

Angående dobbeltord så tror jeg også man har ganske mange slike. CD-plate, LED-lys og HTTP-protokollen for eksempel. Som oftest skyldes det vel at det opprinnelig er engelske ord og vi har litt vanskelig for å fullt og helt akseptere dem i språket vårt. Heldigvis gjør jo språkrådet en fantastisk jobb med å foreslå vel så bra norske oversettelser. Dessverre finner jeg ikke igjen dataordlisten de hadde på sidene sine tidligere (de har tydeligvis blitt rammet av lenkjerote). Jeg klarte allikevel å spore opp endel gode eksempler fra den!

Fremtidens heimedatamaskin ;) - ja eg veit at det er ein fiktiv bildetekst..

«No skal eg ut å surfra på verdsveven!»

@
blir på norsk kalt krøllalfa
adresseliste
(engelsk ‘hotlist’)
avkryssingsrute
(engelsk ‘checkbox’)
diskusjonsgruppe
også kalt nyhetsgruppe eller temagruppe
distribusjonsliste
(engelsk ‘distribution list’) = postliste
domene
 
domenenavn/domenenamn
 
e-brev
 
e-post
 
e-postadresse
 
e-postmelding
 
fjerninnlogging
 
fjesing
, også kalt smilefjes , f.eks. 🙂 og 😦 (henholdsvis smilende og surt fjes)
flambere
(engelsk ‘to flame’)
flammepost
(engelsk ‘flaming’, ‘flame mail’)
flytende/flytande meny
(engelsk ‘pop-up menu’)
hjemmeside (bokmål) el. heimeside (samform)
også kalt førsteside og hovedside/hovudside
hypertekst
 
innpluggingsprogram
= tilleggsprogram (engelsk ‘plug-in’)
Internett el. Internettet
, i sammensetninger f.eks. Internett-bruk eller internettbruk
intranett
internt nett basert på TCP/IP og vevteknologi
klient, klientprogram
 
kyberkultur, kyberrom, kybernetisk landskap
 
lenke/lenkje
 
lenkeråte/lenkjerote
(om ‘døde lenker’, lenker som ikke virker fordi filene som det vises til, ikke eksisterer lenger eller har fått andre navn eller baner)
listetjener/listetenar
program for distribusjonslister, postlister
løpende/laupande lyd og video lyd- og videofiler
som starter å spille mens de lastes ned
multimediemaskin
 
navnetjener/namnetenar
 
nettoman, nettomani
(etter mønsteret narkoman, narkomani)
nettikette
= nettvett
nettleser/nettlesar
program for vandring på nettet, f.eks. Netscape Navigator
nettnav
(jf. hub)
nettside
(engelsk ‘web page’)
nettsted
(engelsk ‘web site’), vevsted
nett(verks)maskin
 
nettvett
 
NOS eller nos
(et NOS/nos) nettverksoperativsystem
nyhetsgruppe/nyheitsgruppe el.nyhendegruppe
det samme som diskusjonsgruppe
OSS
ofte stilte spørsmål, også: SoS
peker/peikar
= lenke
postliste
(engelsk ‘mailing list’) = distribusjonsliste
postmester/postmeister
(engelsk ‘postmaster)
postsvarer/postsvarar
(engelsk ‘mail responder’)
prate
(på nettet) (engelsk ‘chat’)
prateprogram
om program som ‘IRC’, ‘powwow’ og ‘talk’
rammer
(engelsk ‘frames’)
redigert postliste
(engelsk ‘moderated list’) ruter/rutar
skjema
(engelsk ‘form’) bl.a. i html-sider
SoS
spørsmål og svar, også OSS
søkemaskin/søkjemaskin
(engelsk ‘search engine’) f.eks. Alta Vista
tagg
(engelsk ‘tag’) f.eks. html-tagg
tagge
(engelsk ‘to tag’) kode med tagger
teller/teljar
(engelsk ‘counter’) for telling av besøk på sider på nettet
temagruppe
det samme som diskusjonsgruppe eller nyhetsgruppe
tilleggsprogram
(engelsk ‘plug-in’)
tjener/tenar
 
treff
(engelsk ‘hit’) i samband med søk på nettet
tråd
serie av diskusjonsinnlegg om et bestemt tema i en nyhetsgruppe
Verdensveven/Verdsveven
(engelsk ‘World Wide Web’)
VV
Verdensveven/Verdsveven
vev
(jamfør web)
vevadministrator
(jf. webmaster), vevsider
vevsted
(jf. web site), vevteknologi, ‘nytt i veven’
vevmester/vevmeister
(engelsk ‘webmaster’)
video på forespørsel/førespurnad
virtuell virkelighet/virtuell røynd (engelsk ‘virtual reality’)


Noen som husker PowWow og Altavista?
Spørs vel om eksemplene gjør dagens generasjon noe særlig klokere (på den annen side burde vel «søkemaskin» være et kjent begrep nå). 😉

Reklame

3 kommentarer om “Transseksuelle ord og norske oversettelser

  1. Hyggelig av deg å lenke til artiklene mine, mr. Lindhom, og samtidig gjøre meg obs på refereringslenker som ikke var aktivert hos meg.

    Ja hvordan skal vi forholde oss til disse transseksuelle ordene? Hvis man lager en forkortelse for seg selv som ofte blir referert til, kan man da gjøre seg kjønnsløs? Skal nok noe til, men med litt penger fra Obama-reklamen, så hadde det nok gått.

    Keep up the good work.

  2. La språket forfalle; om ti år står det sikkert okseskjøtt, skjøre Porsje, kjære brødsjiver og fengsjel i ordbøkene uansett…

    Det virker ikke som om det er noen konsekvens når det kommer til bruken av kapiteler i forkortelser; vi uttaler radar og LED som vanlige ord, mens HTTP og FBI «staver» vi fram. Akronymet hiv/ HIV både uttales og staves, men aids/ AIDS uttales.

    «Oi sjå her, Gunvor, eg synar å ha fått ein brukar med låg nettikette mot meg, han har ved fleire anleiingar flambert meg i e-breva sine!»

  3. Tilbaketråkk: Et Takras til besvær

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s